Sơ cua / xơ cua do secours tiếng
Pháp, nghĩa là dự phòng.
Trên sách báo xưa nay xơ cua có vẻ bị lép vế.
* Xe hơi, của tên sốp phơ Nguyễn-văn-Non chủ xe hảng Hôi-Thuận số nhà
178 đường Colonel Boudonnet, đương đễ nơi hảng, không biết tên nào dám thò tay
mặt đặt tay trái vào khiên cái bánh sơ-cua hai thùng essence và một cái
ma-nhê-tô rồi tẩu mất. Trung Lập Báo số 129 (1924:4)
* Tụt mất bánh « sơ cua ». Phong Hóa Tuần Báo số 132 (1935:8, P. Q. Định)
* Nào điện còn mới nguyên, ma-nhê-tô mới
thay, nào máy chưa hề phải « đề-mông-tê » một lần, nào đỡ tốn dầu, đỡ tốn xăng
nhíp êm, « nơ » mới lại kèm một bánh sơ-cua. Phong Hóa Tuần Báo số 160 (1935:6, Khái Hưng)
*
Ngoài ra, những thủ đoạn buôn lậu khác của dân « bờ lờ » ở Việt Nam còn
ghê gớm hơn nhiều nữa, như : thuốc phiện nhét đầy trong bánh « sơ cua » giấu
dưới đáy thuyền lủng lẳng giữa giòng sông, vàng nhét trong dàn khung xe hàn xì
lại, dưới đế giầy dép, v.v... mà vẫn bị khám phá ra một cách tài tình trong những
pha đấu trí. Bạn
Dân số 40 (1963:51, Phạm Công Thành)
* Frère
Bernard ghi tên vào danh sách đội tuyển rồi, nhưng tao ở toán “xơ cua” phòng hờ. Hoàng Ngọc Tuấn (2006:287)
Nhưng một số
từ điển đồng thời chấp nhận cả hai dạng (Nguyễn Quảng Tuân (1992), Nguyễn Như Ý
(1999)).
Nguyễn Hữu Trọng (1971:307) chỉ chấp
nhận sơ cua. Alikanôp (1977a:288), Nghiêm
Thế Gi (1994:221), Nguyễn Kim Thản (2005:1861) chỉ có xơ cua.
Nên nói
dự phòng cho nó lành, đỡ phải cân nhắc
sờ nặng hay sờ nhẹ.
No comments:
Post a Comment