Bao cà phê hòa tan G7 của Trung Nguyên có in hàng chữ
nhỏ xíu này:
Không
có cà phê, chính trị mất vị, chỉ còn có mùi.
Vị gì? Mùi gì? May quá, nhà sản xuất lại cẩn thận
chua thêm nguyên văn tiếng Pháp:
Sans
café, la politique sent car elle perd son essence.
Tác giả được cho là Napoléon Bonaparte.
Google Translate dịch thành:
Nếu
không có cà phê, bởi vì cô cảm thấy chính sách mất bản chất của nó.
Câu này không tệ hơn bản dịch của Trung Nguyên bao
nhiêu.
Động từ sentir
trong lời trích dẫn (được cho là) của Napoléon phải được hiểu là bốc mùi thum thủm, ví dụ như Cette viande, ce poisson commence à sentir
là Thịt này, cá này nặng mùi / có mùi ươn
rồi. Chứ Chính trị chỉ còn có mùi...
là mùi gì?
Nghĩa của từ essence
không có gì đặc biệt. Nó chỉ cái bản chất, cái tinh túy của sự vật (ở đây là của
chính trị).
Politique
là tất cả những gì liên quan đến chính trị: việc chính trị (chính sự), giới làm
chính trị (chính giới), đường lối chính trị (chính sách)...
Người Việt trong nghề chính trị, nếu trót nghiện giọt
đắng thì không có cà phê, oải lắm, chẳng
còn muốn làm gì. Không có cà phê,
tiếng Pháp nói là sans café. Oải lắm,
làm chính trị hết nổi, nghĩ đến là sợ như sợ mùi cá ươn, người Pháp nói ngắn gọn
là la politique sent. Chẳng còn muốn
làm gì tức là đã mất đi (tiếng Pháp là perdre)
động lực, cảm hứng (tiếng Pháp là essence),
Nói tóm lại là:
Hết
cà phê rồi oải lắm ai ơi,
Nghĩa lý gì đâu muôn sự ở đời...
Nói dài hơn một chút thì:
Tề
gia, trị quốc bình, thiên hạ...
Không
có cà phê, nặng hơn đeo đá.
Uống
cả phê vào, nhẹ bằng chiếc lá!
No comments:
Post a Comment