Trong quyển tiểu thuyết viết về cuộc khởi nghĩa Thái Nguyên, Hà Ân (1977:66) viết:
Xê-da-ri do trung đoàn Mác-xoanh
(Marsouins) thuộc bán lữ đoàn lê dương thuộc địa thứ 9 đóng giữ.
Bán lữ đoàn (demi-brigade) cũng là
trung đoàn (régiment). Bởi vậy không thể có chuyện trung đoàn nằm trong thành
phần của bán lữ đoàn.
Ngoài ra, không có đơn vị nào mang
danh lê dương thuộc địa cả. Lê dương là lê dương. Thuộc địa là thuộc địa. Hai
loại lính đó thuộc quyền quản trị của những cơ quan khác nhau.
Các me tây còn phân biệt được:
Các
me đã chia chồng Tây ra làm ba hạng: Xi-vin, ca-lô-nhần và lê dương.
Vũ Trọng Phụng (2006k:17)
Vì sao nhà văn chuyên viết tiểu
thuyết lịch sử lại có thể bất cẩn như thế?
Mác-xoanh (marsouin) là bộ binh hải
quân, tức thủy quân lục chiến, là quân thuộc địa (armée coloniale), không phải
là quân lê dương (légion étrangère).
Nhưng Hà Ân (1977:66) nhất dịnh cho
đó là lính lê dương:
Đây
là một điểm hiểm hóc trong kế hoạch khởi nghĩa của binh lính trại khố xanh
Bô-dông. Hai loại lính khác nhau hoàn toàn về sung ống, về khả năng tác chiến
và cả về uy thế nữa. Giá thầm hổ thẹn thú nhận rằng lính khố xanh sợ lính lê
dương hơn sợ cọp.
No comments:
Post a Comment