Quần là quần. Áo là áo. Nhưng quần áo không chỉ là quần và áo.
Arm là vũ khí. Arms cũng là vũ khí. Nhưng arms không chỉ là vũ khí cho nên their valour không thể là sự dũng cảm của
vũ khí mà phải là sự dũng cảm của quân binh. Brian Wu đáng khen ở chỗ đã nhận ra
được their nói về người, nhưng tiếc một nỗi anh lại đi dịch arms thành những sự vũ trang mặc dù rõ ràng their tham chiếu tới arms.
Không có bản tiếng Pháp nên không biết tại sao Nguyễn Nghị chỉ nói chuyện
vũ khí mà không nói chuyện dũng khí. Nhóm Omega cũng dùng bản tiếng Pháp đó nhưng nói cả chuyện tài nghệ lẫn chuyện dũng khí. Nói chuyện tài nghệ thì không nói
được cái ý liên quan đến vũ khí hay những
sự vũ trang của Brian Wu. Dùng quân binh
như Brian Wu thì phải hiểu ngầm là đã gộp cả tướng lĩnh vào đó. Đi tìm từ tiếng Việt tương
đương với từng từ tiếng Anh (hay tiếng Pháp) trong nguyên bản quả là vất vả mà không
sao lột được cái ý tác giả muốn nói là toàn
bộ những gì liên quan tới cỗ máy chiến tranh của xứ Đàng Trong. Một lần nữa Brian Wu lại
đáng khen khi anh nêu nhận xét:
Câu Anh ngữ
"the arms of Cochinchina and their valour" với arms nghĩa là
armaments, tức là "các quá trình trang bị cho các lực lượng quân sự chuẩn
bị chiến tranh", chứ không là vũ khí hay tài nghệ như các dịch giả Việt
Nam đã dịch.
Nhận xét trên không hoàn toàn chính xác vì nó gác valour ra ngoài và giảng arms
là armament, không phải vũ khí hay
tài nghệ. Brian Wu nói ra được cái ý lực lượng quân sự chuẩn bị chiến tranh, nhưng
đáng tiếc là từ ngữ trong bản dịch của anh không thể hiện được cái ý đó.
No comments:
Post a Comment