Showing posts with label dịch thuật. Show all posts
Showing posts with label dịch thuật. Show all posts

Friday 14 May 2021

Cho cái gì?

 


KN thích hai câu sau đây của bà Eleanor Roosevelt.

"Cho đi tình thương tự nó là giáo dục." (The giving of love is an education in itself.)

"Để xử lý bản thân, hãy sử dụng cái đầu của bạn; để xử lý người khác, hãy sử dụng trái tim của bạn." (To handle yourself, use your head; to handle others, use your heart.)

 

Google nó dịch như vầy:

Việc cho đi tình yêu thương là một nền giáo dục tự thân.

Để xử lý bản thân, hãy sử dụng cái đầu của bạn; để xử lí những người khác, hãy sử dụng trái tim của bạn.

Kết quả này có lẽ do big data mà ra thôi. Nói Trần Kiều Ngọc dịch như máy hay nói máy dịch như Trần Kiều Ngọc đều đúng.

 

Cả hai đều không hiểu ý của bà Roosevelt.

Câu thứ nhất của bà muốn nói rằng yêu thương chính là giáo dục. Bà Roosevelt không nói chuyện cho đi tình thương như Lệ Quyên rên rỉ “Ai cho tôi tình yêu...”. Give mà cứ phải là cho thì give up nhất định là cho lên. Nếu give lovecho tình yêu thì give head là cho cái gì?

Câu thứ hai của bà Roosevelt nói rằng với bản thân thì cần rạch ròi đâu ra đấy nhưng đối xử với người khác thì phải có cái tâm. Xử lý bản thân là sao? Xử lý người khác là sao? Là cho đi mò tôm à?

Sunday 14 March 2021

Phụ huynh của ai?

 


Một đặc điểm quan trọng của ngữ pháp tiếng Việt là định ngữ là nó gắn rất chặt với danh ngữ đi trước (xe của tôi, nhà của nó, ngữ pháp của tiếng Việt... và phụ huynh của các em học sinh). Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt không nên bám sát trật tự của câu văn tiếng Anh (a letter to all parents / caregivers of children in South Australian schools and preschools from Minister for Education, Hon John Gardner MP => thư gửi phụ huynh của bộ trưởng giáo dục). Cách khắc phục rất đơn giản, đảo trật tự một chút là xong: thư của bộ trưởng giáo dục gửi phụ huynh).



Monday 1 February 2021

Văn phòng thứ tư làm công việc gì?

 


Tham dự có Langlais và bản thân tôi, năm vị thiếu tá mới được chỉ định, đại tá chỉ huy pháo binh, văn phòng thứ tư của binh đoàn Gono, viên sĩ quan yểm trợ của không quân. thiếu tá De Pazzis thay mặt De Castries.

(Marcel Bigeard – Lời thú nhận muộn mằn, bản dịch của Ngô Bình Lâm và Phạm Xuân Phương, 2004:253)

Trong quân đội Pháp thời Điện Biên Phủ, bộ (ban) tham mưu là cơ quan giúp việc của tư lệnh (chỉ huy trưởng). Đứng đầu cơ quan tham mưu là tham mưu trưởng, chịu trách nhiệm phối hợp hoạt động của các phòng (ban): phòng (ban) 1 quản lý quân số (quân lực), phòng (ban) 2 phụ trách quân báo, phòng (ban) 3 theo dõi các hoạt động tác chiến và huấn luyện, phòng 4 lo các vấn đề tiếp vận (kỹ thuật & hậu cần).