Saturday, 28 September 2019

Ai đáng sợ nhất?

Thánh Tô ma đa canh nói rằng người chỉ đọc một quyển sách (như quyển Đại Nam Thực Lục chẳng hạn) rất là đáng sợ (Timeo hominem unius libri). Bởi đọc ít quá nên mới dám kết luận hùng hồn:

Lại còn khuyên dạy:

Bạn muốn phân tích, cần dựa sử kiện hay văn bản, chứ không lại đi thực địa hỏi những cụ bô lão ở hóc bà tó nào đó mà kiến thức về lịch sử / ngôn ngữ học của các cụ chưa quá cái ao làng.

Thì văn bản đây:

ma tà
mata / milicien.[i]
mả tà mata / milicien.[ii]
mã tà mata / milicien. bót ~ poste de milice ; Quản Định suýt bị bắt ; một người lính mã tà đã tóm được vai y nhưng y vùng được ra Quan-Dinh faillit être pris ; un mata l’avait saisi par l’épaule, mais il se déroba à son étreinte.[iii]

Đọc đi rồi sẽ biết ma tà là gì và đáy giếng ở đâu.


[i] * Đêm 4 Janvier, vào lối 2 giờ rưởi khuya, chú lính ma-tà (milicien) Nguyễn-văn-Ky ở Giadinh được cắt ra đứng gác tại khám giam tội ở Xóm-chiếu (Khánh-hội) thấy một người tội ở trong khám leo tường mà ra. Phụ Nữ Tân Văn số 117 (1932:22)
* Đi làm, từ những việc khổ sai nhẹ, cuốc cỏ, trồng cây, xay lúa, giã gạo, đến những công việc nặng: đào kênh, xẻ núi, đắp đường, cũng như sinh hoạt hàng ngày trong lao trước sau giờ hàn dịch, sáng ra, tối lại điểm danh, ra đi, về buồng, lĩnh phần cơm nước rối sắp hàng trở vào phòng giam, mỗi bước đi, mỗi động tác đều tiến hành dưới cặp mắt cú vọ, dưới ngọn « cà đùi » (cadouille) và tiếng chửi mắng của lũ « la dăng » (agents), lũ « ma tà » (matraques), tức bọn lính gác. Đặng Thai Mai (2004b:635-636)
* Bãi bỏ hết sự kiểm soát của ma tà. Thạch Phương & Nguyễn Văn Minh (2005:321)
VT (1994 :506)
[ii] * Ngày 18 avril có tên lính mả-tà Nguyển-văn-Ngà giắt tội đi làm cỏ và bôm nước tại nhà quan Đốc-học (bửa ấy nhằm ngày lể Phục-sinh nên ông đi khỏi) còn tên bồi ở nhà, nó giặt quần và áo phơi 1 sào, trong đồ phơi có 1 cái áo và 1 cái quần bằng lục-soạn. Trung Lập Báo số 83 (1924:4)
* Xe máy ở trại mả-tà chạy xuống, còn xe hơi dưới chợ chạy lên. Trung Lập Báo số 135 (1924:4)
* Khi tới đài chiến-sỉ trận vong thì lính mả tà và học sanh đứng hàng ba bao phủ ba mặt, còn các viên quan viên chức thì đứng một bên, khi sơn đầm hô « bọt-tê ạc-mờ » thì lính bồng súng còn học-sanh đưa tay lên chào theo cách quân binh cho đến lúc bốn tên bếp hầu khiên tràng hoa để xong thì mới để tay xuống. Trung Lập Báo số 244 (1924:4)
[iii] * Tỷ như tiếng Lục-xì (Look-see), bồy (boy), bích-tết (beefs-teak), phút-banh (football), v.v. đều là tiếng Ănlê đã chung vào làm tiếng ta rồi ; tiếng mã-tà (là tiếng Hiphanho nghĩa là giết, chém mà người Lục-tỉnh dùng mà chỉ lính-gát-đường) ; tiếng cùlao (là tiếng Pulao của tiếng Malay, v.v. Nam Phong Tạp Chí số 16 (1918:206, Ng.-H.-V.)
* Khi lấy đặng tiền áo và giấy thân rồi ba vị đại vương rút chạy như dông tên xe kéo Nguyễn-văn-Thang la mã tà in ỏi. Trung Lập Báo số 138 (1924:4)
* Khi đó M. Nguyên-thành-Vị có đến tại nhà làng và bót mã tà mà thưa các việc, nhưng không thấy người có thế ra tay bắt kẻ dử. Trung Lập Báo số 182 (1924:3)
* Tãng sáng 11 Novembre 6 giờ nổ 21 tiếng đại bác, 6 giờ rưởi diểu binh (một ông sang-đầm, 2 ông quản và 12 bếp lính mã tà). Trung Lập Báo số 250 (1924:4)
* Mấy chú lính phú-lích a tùng với lính mã-tà hôm qua, nay thấy ông cò xuống. Trung Lập Báo số 1683 (1929:1b, Ng-văn-Lượng)
* Chú cai la mã tà cầu cứu. Lê Văn Thử Việt-Tha (1961:56)
* Ban ngày và ban đêm, lạc giang và những mã tà thay phiên nhau canh gác. Phạm Như Thơm (1991:449, Trần Huy Liệu)
* Trước hết vì chế độ nhà tù là quyết định tùy theo ý muốn của tên coi ngục người Pháp và bọn thủ hạ của nó, bọn “cặp rằng” hay bọn “la giăng” và bọn lính mã tà. Đặng Thai Mai (2004b:501)
* Nguyên nhân do quá căm tức, anh em tù khám chung thân đã dùng búa đập đá đánh chết gác-dang và hai tên mã-tà. Thạch Phương & Nguyễn Văn Minh (2005:313)
* Đôi bên lính tập mã tà, Đội cai súng ống thật là nghiêm trang. Nguyễn Bá Thời (1967:7)
* Các tiểu tổ họp lại sẽ chống với tụi pa nhe, ban bù, mã tà, mã tà tét. Xuân Vũ (1990:373)
LVĐ (1970a:806), LNT (1993:623), VT (1994 :506), NKT (2005:1010)

Thursday, 26 September 2019

Về ý nghĩa của danh từ lính Ma Tà là gì ? (Brian - The SaigonPost)


http://www.thesaigonposts.net/2018/11/ve-y-nghia-cua-danh-tu-linh-ma-ta-la-gi.html


Về ý nghĩa của danh từ lính Ma Tà là gì ?

Nếu bạn đọc trên mạng, bạn thấy có vài bài viết phân tích lính ma tà là dạng cảnh sát người Việt thời Pháp thuộc, hoặc lính đánh thuê Mã Lai, hoặc đủ thứ gì đó.

Ví dụ ở đây >> http://tunguyenhoc.blogspot.com/2013/07/linh-ma-ta-khac-gi-la-linh-ma-ta.html hoặc ở đây >> https://sites.google.com/site/namkyluctinhorg/tac-gia-tac-pham/n/nguyen-du/tim-hieu-tu-ma-ta---linh-ma-ta.

Còn mình đọc trong bộ Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ tứ kỷ quyển XXV, năm Tân Dậu Tự Đức 14 [1861], có đoạn giảng nghĩa liên quan đến danh từ ma tà như sau

****

Lĩnh án sát Định Tường là bọn Nguyễn Văn Nhã đánh bại quân Tây ở các xứ Cái Bè, Cai Lậy, được thưởng phẩm hàm kỷ lục và gia cấp, cộng 20 viên nhân. (Từ khi có việc đánh nhau với quân Tây dương, dân đạo theo Tây dương, người Tây dương dồn làm lính ma tà. Lần này bắn chìm 2 chiếc thuyền của lính ma tà, giết chết lính Tây dương và lính ma tà 50 tên).

****

Chữ ma tà ở đây viết theo Hán ngữ là 麻邪.
Như vậy không biết cụ Huỳnh Tịnh Của đã dựa vào đâu mà viết trong bộ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị rằng Ma Tà là chỉ cho "lính canh tuần.  Tiếng Malais, kêu theo đã quen".

Chứ mình đọc trong bộ Đại Nam Thực Lục đoạn văn trên, thì viết rất rõ lính Ma Tà chính là các binh lính họ đạo theo quân Pháp, được tuyển làm lính.  Các dân đạo này có phải 100% là người Việt (người Kinh) không thì chúng ta không rõ, vì có khi có cả người Hoa, người Khmer, người Mã Lai, hoặc những ai đó theo đạo mà theo quân Pháp ở miền Nam Việt Nam cũng nên.  Và họ cùng với các sĩ quan, binh sĩ Pháp ra trận đánh nhau như binh lính ở chiến trường, chứ không phải là lính canh tuần hoặc giả các ông phú lít như những gì người ta đã giảng trên mạng cả.

Như vậy, ít nhất theo bộ Đại Nam Thực Lục, nghĩa của từ Ma Tà 麻邪 là dùng để chỉ cho người họ đạo mà theo quân Pháp làm lính, đi đánh nhau, chứ không là lính canh tuần hay phú lít như người ta thường giảng há bạn. 

Còn sự kết luận trên mạng "Mã tà thời 1861 là một thứ địa phương quân (dân quân thì đúng hơn) kiêm cảnh sát không cần biết chữ." thì mình xin được miễn bàn, vì có khi các ông lớn khi xưa như Tổng đốc Trần Bá Lộc cũng từ hàng lính ma tà mà ra, và chắc vị Tổng đốc Lộc này cũng biết chữ chứ không là dân chăn vịt đâu đúng không bạn ? 

Còn Ma Tà có là từ ngôn ngữ Mã Lai hay Pháp ngữ mata hay không thì lại là một chủ đề khác.  Bạn muốn phân tích, cần dựa sử kiện hay văn bản, chứ không lại đi thực địa hỏi những cụ bô lão ở hóc bà tó nào đó mà kiến thức về lịch sử / ngôn ngữ học của các cụ chưa quá cái ao làng.

Mời bạn tham khảo.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian 

P.S: Và chưa thấy thầy học giả Việt Nam nào viết chữ Ma Tà trong Hán ngữ ra sao cả, dù họ đoán rất nhiều từ ngôn ngữ Mã Lai qua tới Pháp ngữ.

Wednesday, 25 September 2019

Hội Tam Hoàng và vụ xử bắn Tạ Vinh: Nhiệm vụ bất khả thi (Vũ Cao - An Ninh Thế Giới)

http://antg.cand.com.vn/Tu-lieu-antg/Ky-cuoi-Nhiem-vu-bat-kha-thi-361704/