Monday, 30 September 2019

Không biết tiếng Anh, liệu có dịch được tiếng Anh sang tiếng Việt không?


Nguyên bản tiếng Anh của thuyền trưởng Alexander Hamilton:

And with the same poison slugs they killed cattle and buffaloes, for their tongues. The subtil poison has also another strange quality, that if men become hungry or thirsty, (as they often do in the woods) they squeeze a few drops on a leaf of a tree, and they licking the leaf, it gives immediate refreshment ; but if the skin be broken, and the juice touch the part, it proves mortal without remedy.

Bản dịch của Brian Wu như sau:

Và cũng với các viên đạn tẩm độc nổi tiếng này, mà người Topasses giết gia súc và những con trâu, để lấy phần lưỡi (tongues) của chúng. Chất độc huyền ảo này còn có một tác dụng kỳ lạ khác, đó là nếu người ta trở nên đói khát (và đây là điều xảy ra thường xuyên trong rừng), thì họ sẽ nặn một vài giọt của chất độc này lên trên lá cây, và họ liếm lá cây ấy, và điều này cung cấp cho họ sự giải khát ngay tức khắc, nhưng nếu phần vỏ cây (the skin) mà bị gãy vỡ, và phần nước độc này mà chạm vào thân thể, thì điều đó dẫn đến sự tử vong mà không có thuốc giải nào chữa được.

Bản dịch của Google như sau:

Và với cùng một con sên độc, chúng đã giết trâu và bò, vì lưỡi của chúng. Chất độc tinh tế còn có một phẩm chất kỳ lạ khác, đó là nếu đàn ông đói hoặc khát, (như họ thường làm trong rừng), họ vắt từng giọt trên lá cây và họ liếm lá, nó mang lại sự sảng khoái ngay lập tức; nhưng nếu da bị vỡ, và nước trái cây chạm vào một phần, nó chứng tỏ sự chết mà không cần khắc phục.
Có thể thấy Google cũng thông thạo tiếng Việt và tiếng Anh không kém gì Brian Wu. Và ngược lại.

Một cụ ở ao làng, tiếng Anh trình độ B, chỉ đọc bản dịch của Google rồi đoán ý mà viết lại như sau:

Cũng với loại đạn tẩm độc này họ hạ sát trâu bò, chỉ để lấy lưỡi mà thôi. Chất độc huyền diệu này còn một đặc tính kỳ lạ là khi gặp cơn đói khát (ở giữa rừng vẫn thường như thế) người ta có thể nặn vài giọt độc ấy lên lá cây rồi liếm lá ấy là thấy đỡ đói khát ngay, nhưng nếu lớp biểu bì của lá bị rách mà liếm nước lá hòa với chất độc là cầm chắc cái chết vô phương cứu chữa.
Dịch thế mà cũng đòi làm dịch giả, để người bên Mỹ họ cười cho là rác rưởi! Biết làm sao bây giờ? Chẳng lẽ lại bắt chước người bên Mỹ nhũn nhặn nhận là mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.


No comments:

Post a Comment