(dịch giả: Brian Wu)
Không ai biết thư tổng quát
là gì. Bỏ general letter vào Google,
nó dịch là thư chung. Dịch vậy thì
còn hiểu được, mặc dù có thể chưa thật là đúng.
Công Giáo cũng dùng thư chung
để dịch circular letter. Giấy tờ hành
chính tùy theo hoàn cảnh dịch circular
thành thông tư, thông tri, thông báo nội
bộ...
Bên tiếng Anh người ta phân biệt hai
loại thư chung như sau:
-Một nội dung ấy in ra một tờ (hoặc vài ba tờ, vài ba trăm tờ) rồi dán ở
một chỗ (hoặc vài ba chỗ...) cho nhiều người cùng đọc thì đó là thông tư, thông tri... (circular)
-Một nội dung ấy gửi riêng từng người có liên quan (người nào đọc thư
của người nấy mặc dù nội dung giống hệt nhau) thì đó là general letter.
Bên tiếng Việt có cần phân biệt rõ như vậy không?
General Letter from Bengal là thông tư / thư chung của Phủ Thống Đốc ở Bengal gửi các ban ngành chức năng về việc... gì đó.
No comments:
Post a Comment