Bản gốc tiếng Anh thế này:
The
temples and their wooden gods were no further molested than in being robbed of
their bells which I understand the present usurper had seized for the purpose
of coining them into money.
Google Việt dịch thành thế này:
Các đền
thờ và các vị thần bằng gỗ của họ không bị quấy nhiễu hơn là bị cướp chuông mà
tôi hiểu rằng kẻ chiếm đoạt hiện tại đã tịch thu với mục đích buộc họ thành
tiền.
Google Pháp dịch thế này:
Les
temples et leurs dieux en bois n'ont pas été plus maltraités que par le vol de
leurs cloches que l'usurpateur actuel avait saisies dans le but de les faire
entrer dans de l'argent.
Brian Wu (Cali - Mỹ) dịch thế này:
Những
ngôi đền và các (bức tượng) thần bằng gỗ cũng bị xâm phạm không kém gì các quả
chuông ở những nơi này đã bị cướp đi, mà theo tôi biết, là kẻ soán ngôi hiện
thời [Brian chú: tức ngài Nguyễn Nhạc] đã tịch thâu chúng với mục đích là để
đút (sic) thành tiền.
Nói chung rất khó mà dịch dở hơn Google. Nhưng Brian Wu đã làm được điều rất khó đó.
Tôi dịch:
Đền chùa,
thần thánh (tượng gỗ) chẳng còn gì cho người ta phá phách thêm: chuông khánh bị cướp
đi cả rồi ; tôi biết là ngụy chúa đã thu đoạt số chuông khánh ấy để đúc tiền.
No comments:
Post a Comment