Sunday, 24 April 2022

Dịch sao cho dở hơn Google?



Bản gốc tiếng Anh thế này:
The temples and their wooden gods were no further molested than in being robbed of their bells which I understand the present usurper had seized for the purpose of coining them into money.

Google Việt dịch thành thế này:
Các đền thờ và các vị thần bằng gỗ của họ không bị quấy nhiễu hơn là bị cướp chuông mà tôi hiểu rằng kẻ chiếm đoạt hiện tại đã tịch thu với mục đích buộc họ thành tiền.

Google Pháp dịch thế này:
Les temples et leurs dieux en bois n'ont pas été plus maltraités que par le vol de leurs cloches que l'usurpateur actuel avait saisies dans le but de les faire entrer dans de l'argent.

Brian Wu (Cali - Mỹ) dịch thế này:
Những ngôi đền và các (bức tượng) thần bằng gỗ cũng bị xâm phạm không kém gì các quả chuông ở những nơi này đã bị cướp đi, mà theo tôi biết, là kẻ soán ngôi hiện thời [Brian chú: tức ngài Nguyễn Nhạc] đã tịch thâu chúng với mục đích là để đút (sic) thành tiền.

Nói chung rất khó mà dịch dở hơn Google. Nhưng Brian Wu đã làm được điều rất khó đó.

Tôi dịch:
Đền chùa, thần thánh (tượng gỗ) chẳng còn gì cho người ta phá phách thêm: chuông khánh bị cướp đi cả rồi ; tôi biết là ngụy chúa đã thu đoạt số chuông khánh ấy để đúc tiền.

No comments:

Post a Comment