Cắm sừng,
dịch sao phỏng từ tiếng Pháp planter des
cornes, là [ông] đi ăn chả hoặc [bà] đi ăn nem. Tương tợ ta có porter des cornes và avoir des cornes của tiếng Pháp sang tiếng
Việt thành mọc sừng để nói về nạn
nhân của sự phản bội.
Bên tiếng Pháp là vậy
nhưng ở Việt Nam khi xưa không có chuyện đàn ông ngoại tình mà chỉ có người đàn
bà mới bị ghép tội này nên nói cắm sừng
là nói người đàn bà làm cho chồng phải
mang tiếng có vợ lấy trai (Thanh Nghị, 2967b:201). Cho đến nay các từ điển
vẫn chưa hoàn toàn thoát khỏi cái nếp nghĩ đó, tiếp tục lấy danh dự của người
chồng làm điểm xuất phát cho định nghĩa: cắm
sừng là đánh lừa chồng, ngoại tình
(Nguyễn Kim Thản, 2005:228 ; Hoàng Phê, 2006:117), là đánh lừa chồng để có quan hệ ngoại tình trót lọt, dễ dàng (Nguyễn
Như Ý, 1999:269).
No comments:
Post a Comment