Trưởng nam hay
trưởng nữ?
Người Công Giáo thường gọi nước Pháp là trưởng nữ của Giáo Hội. Danh xưng này là
kết quả dịch sao phỏng từ tiếng Pháp fille
aînée de l’Église, được ghi nhận lần đầu trong một bài diễn văn của linh mục
Henri-Dominique Lacordaire (14/02/1841). Nguyên do là Clovis đệ nhất được xem (sự
thật không phải như vậy) là vị vua man tộc đầu tiên rửa tội theo Công Giáo và các
vua Pháp được xem là hậu duệ trực tiếp của Clovis đệ nhất nên danh xưng fils aîné de l’Église (dịch sát là trưởng nam của Giáo Hội) được dùng để chỉ
vua Pháp trong mối quan hệ “huyết thống tinh thần” với Giáo Hội. Trong tiếng
Pháp roi (vua) là một từ giống đực nên khi đặt vua ở vai con của Giáo Hội phải
dùng từ fils giống đực (nói chung
nghĩa là con và không phải lúc nào
cũng chỉ con trai). Tương tự nước Pháp trong tiếng Pháp được gọi là la France, một từ giống cái nên muốn đặt
nước Pháp ở vai con của Giáo Hội, người Pháp phải viết la France, fille aînée de l’Église.
Đây là một vấn đề thuần túy ngữ pháp tiếng Pháp, khi
được sao chép nguyên xi sang tiếng Việt, danh xưng trưởng nữ của Giáo Hội tự nhiên gây ra nhiều thắc mắc không đáng
có:
-Giáo Hội có con trai không? Nếu có, trưởng nam là
nước nào ? Nhưng sao trưởng nam lại là vua Pháp mà không là một nước nào quan
trọng tương đương nước Pháp?
-Thứ nữ của Giáo Hội là (những) nước nào?
-Quý nữ của Giáo Hội là nước nào? v.v. và v.v.
Nam hay nữ không phải là chuyện quan yếu. Không ai dịch
Le silence des agneaux thành sự im lặng của bầy cừu đực. Dieu le Fils là Đức Chúa Con, không phải Chúa
Con Trai. Hà cớ gì nước
Pháp cứ phải là con gái?
Đúng là cứ dịch "đứa con trưởng của Giáo hội" là ổn nhất.
ReplyDelete