Câu dưới đây được trích từ bản điện tử (đang lưu hành trên mạng) của quyển Điện Biên
Phủ từ góc nhìn của người lính Pháp (nguyên bản Les hommes de Dien Bien Phu của Roger Bruge, Ngữ Phan
dịch, nhà xuất bản Thông Tấn 2004):
Ở
đó không có một người lính bản xứ nào - nhưng tôi có thể, không phải không bị
lôi thôi, làm cho ông hủy bỏ quyết định này, nhờ sự giúp đỡ của trung úy
Benhabít, người Angiêri chỉ huy đại đội 8 từ khi người tiền nhiệm của ông là đại
úy Luyxiêng, từ binh chủng xe hỏa đến và đã ra đi sau đó ít lâu để về Hà Nội chữa
răng và không thấy trở lại”
Người biết tiếng Pháp,
khi gặp cụm binh chủng xe hỏa, phải dịch
sát từng từ ngược ra tiếng Pháp là arme
du train rồi dịch trở lại tiếng Việt là binh
chủng vận tải. Người không biết tiếng Pháp bó tay thôi.
Bản dịch (điện tử) này còn nhiều
thuật ngữ lạ đời nữa. Ai lỡ mua sách in rồi nên đem cân kí đi.
No comments:
Post a Comment