KN thích hai câu sau đây của bà Eleanor Roosevelt.
"Cho đi tình thương tự nó là giáo dục." (The giving of love is an education in itself.)
"Để xử lý bản thân, hãy sử dụng cái đầu của bạn; để xử lý người khác, hãy sử dụng trái tim của bạn." (To handle yourself, use your head; to handle others, use your heart.)
Google nó dịch như vầy:
Việc cho đi tình yêu thương là một nền giáo dục tự thân.
Để xử lý bản thân, hãy sử dụng cái đầu của bạn; để xử lí những người khác, hãy sử dụng trái tim của bạn.
Kết quả này có lẽ do big data mà ra thôi. Nói Trần Kiều Ngọc dịch như máy hay nói máy dịch như Trần Kiều Ngọc đều đúng.
Cả hai đều không hiểu ý của bà Roosevelt.
Câu thứ nhất của bà muốn nói rằng yêu thương chính là giáo dục. Bà Roosevelt không nói chuyện cho đi tình thương như Lệ Quyên rên rỉ “Ai cho tôi tình yêu...”. Give mà cứ phải là cho thì give up nhất định là cho lên. Nếu give love là cho tình yêu thì give head là cho cái gì?
Câu thứ hai của bà Roosevelt nói rằng với bản thân thì cần rạch ròi đâu ra đấy nhưng đối xử với người khác thì phải có cái tâm. Xử lý bản thân là sao? Xử lý người khác là sao? Là cho đi mò tôm à?