Showing posts with label Trần Nhật Quang. Show all posts
Showing posts with label Trần Nhật Quang. Show all posts

Thursday, 22 September 2022

Ai tin? Tin ai?

Thầy Thiên Lương lên Facebook dạy rằng số lẻ đọc cái thấy tin ngay còn số chẵn hoàn toàn không đáng tin. Nguyên văn:

RT dẫn phát biểu ngày 21/9 của Bộ trưởng Shoigu đưa tin, kể từ khi chiến dịch quân sự của Nga bắt đầu ở Ukraine hôm 24/2 tới nay,  Moscow đã ghi nhận 5.937 quân nhân tử trận.

Theo ông Shoigu, con số này bên phía Ukraine là 61.207, cao gấp 10 lần Nga.

Ukraine chưa đưa ra bình luận về con số mà Nga cung cấp. Trước đó, theo số liệu mới nhất mà Ukraine công bố, Kiev nói rằng Nga đã mất hơn 55.000 quân kể từ khi Moscow mở chiến dịch quân sự ở nước láng giềng".

Đọc bản tin trên đây, các bạn thấy có gì thú vị không?

Đó là một bài học mà thầy hay dạy: Kỹ thuật số lẻ. Muốn nói gì đó thuyết phục được người khác thì phải dùng số lẻ. Ví dụ vợ hỏi lương anh bao nhiêu, thì nên nói 37 triệu 853 ngàn chẳng hạn. Chứ nói 40 triệu là vợ nó nghi ngờ ngay vì thực tế làm quái gì có lương đúng 40 triệu?

Vậy nên Shoigu đưa ra con số cực kỳ thuyết phục, lẻ đến hàng đơn vị. Đọc cái thấy tin ngay. Còn con số của Uka đưa ra luôn là 50 ngàn, 75 ngàn, 100 ngàn... - hoàn toàn không đáng tin.

 Thôi rồi thầy Thiên Lương đã bóc mẽ mánh lới của Shoigu nước Nga. Chuyện Shoigu gọi chẵn chòi ba trăm ngàn lính chắc là hoàn toàn không đáng tin  (https://zingnews.vn/bo-truong-sergei-shoigu-nga-se-huy-dong-300000-quan-du-bi-post1357654.html). Vẫn theo thuyết số chẵn / số lẻ của Thiên Lương, chuyện tổng thống Nga Putin tuyên bố Nga tăng xuất khẩu ngũ cốc lên ba mươi triệu tấn, rồi năm mươi triệu tấn cũng hoàn toàn không đáng tin nốt (https://www.vietnamplus.vn/tong-thong-nga-vladimir-putin-de-ngo-kha-nang-tang-xuat-khau-ngu-coc/815628.vnp). Nói theo Thiên Lương là thực tế làm quái gì có đúng ba mươi triệu tấn, năm mươi triệu tấn?

Thằng mồm mép xoen xoét là chỉ tập trận rồi tiến hành chiến dịch quân sự đặc biệt là thằng không đáng tin. Số chẵn hay số lẻ của nó đều không đáng tin. As simple as that.

Friday, 16 September 2022

Lưu manh nứt ra từ đâu?

 Ngày 8 tháng 9 Thầy Thiên Lương leo lên Facebook nhai lại cỏ của báo ta:

Như thầy nói từ trước, cái gọi là "đợt phản công" của Uka chỉ là show diễn xương máu để Ngụy Uka xin tiền quan thầy Mẽo. Thực tế thế nào, mời xem bài trên báo The Washington Post được vài tờ báo ta dịch lại.

....

Các binh sĩ đã nói về những bất lợi mà quân đội Ukraine phải đối mặt ở mặt trận Kherson. Theo đó, Nga ngày càng có nhiều loại pháo tốt hơn, máy bay không người lái có thể hoạt động ở độ cao hàng km và radar phản lực có thể tấn công các mục tiêu của Ukraine trong vòng vài phút.

Washington Post cho biết, quân đội Nga thậm chí còn tấn công máy bay không người lái của Ukraine khiến chúng “trôi dạt không thể kiểm soát về phía sau phòng tuyến ”.

“Họ mất một binh sĩ thì chúng tôi mất 5 người”, Igor, một trung đội trưởng 30 tuổi bị chấn thương lưng, nói.

“Khi chúng tôi bật điện thoại di động hoặc bộ đàm, họ có thể phát hiện ra chúng tôi ngay lập tức. Và sau đó họ bắt đầu nổ súng”, Denis, một binh sĩ Ukraine, cho biết.

“Họ tấn công chúng tôi mọi lúc. Nếu chúng tôi bắn 3 khẩu súng cối, họ sẽ bắn 20 khẩu”, Aleksandr, người đã bị mất một cánh tay trong trận giao tranh, nói.

Sau nhiều tháng nói về cuộc phản công nhằm chiếm lại Kherson và cả Crimea, Ukraine đã phát động một cuộc tấn công vào tuần trước. Quân đội Nga ước tính có hơn 15.000 binh sĩ Ukraine đã tham gia vào chiến dịch phản công này, nhưng đã có hàng nghìn người thiệt mạng.

Hôm 7/9, Bộ Quốc phòng Nga cho biết, quân đội Ukraine “không có động thái tấn công” nào tại Kherson do chịu tổn thất nặng nề.

Dù Ukraine tuyên bố đã chiếm được một số ngôi làng ở Kherson, song điều này chưa được xác nhận vì các nhà báo bị hạn chế đưa tin ở khu vực này.



Báo ta ở đây là Nghệ An và Soha:
https://baonghean.vn/binh-si-ukraine-tiet-lo-thiet-hai-trong-cuoc-phan-cong-o-kherson-post258464.html

https://soha.vn/dien-bien-chinh-tinh-hinh-chien-su-nga-ukraine-ngay-8-9-20220909070354957.htm

 Hai báo này đăng lại tin của Đài Tiếng Nói Việt Nam (VOV) nhưng bài gốc hiện nay không còn.

https://vov.vn/the-gioi/binh-si-ukraine-tiet-lo-thiet-hai-trong-cuoc-phan-cong-o-kherson-post968545.vov

 


Tìm khắp cõi mạng cũng không ra dấu vết con vịt đã đẻ ra cái tin Thực tế thế nào của Thầy Thiên Lương. Tội nghiệp Thầy Thiên Lương vẫn cứ tin là Washington Post có một bài báo như thế thật.


Thursday, 7 April 2022

Lê nin nói chuyện học, học nữa, học mãi trong hoàn cảnh nào?

Ngày 2 tháng 9 năm 1792 Danton ứng khẩu diễn thuyết ở Quốc Hội Lập Pháp trong bối cảnh chiến sự hết sức bi đát. Trước khi kết thúc ông kêu gọi nhân dân và các nghị sĩ cần táo bạo, táo bạo hơn nữa, táo bạo mọi nơi mọi lúc thì mới cứu được nước Pháp (Il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée). Câu nói nổi tiếng của Danton về sau chỉ còn De l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace (dịch sang tiếng Việt là Táo bạo, táo bạo [hơn] nữa, táo bạo mãi) để dùng cho mọi trường hợp cần đến sự táo bạo. Mệnh lệnh thần tốc, thần tốc hơn nữa, táo bạo, táo bạo hơn nữa của tướng Giáp ngày 7 tháng 4 năm 1975 là một trường hợp như vậy. Có hay không có nữa, có hay không có mãi, đều là phải táo bạo, miễn là có nhắc lại từ táo bạo.

Học trò trường Bưởi mang băng tang đen trên cánh tay kéo nhau ra khỏi trường đi dự lễ truy điệu ở một số chùa ngoại thành. Tôi còn nhớ là mình đã cùng bạn bè hô to khẩu hiệu của Danton thời Cách mạng Pháp: “Táo bạo! Táo bạo nữa! Táo bạo mãi!”.
(https://rosetta.vn/short/2018/10/04/su-hoc-cua-hai-ong-do-xu-nghe-nguyen-xien-va-hoang-xuan-han/)


Lenin đã đánh giá cao khẩu hiệu của đại cách mạng Pháp và muốn cuộc cách mạng vô sản Tháng Mười Nga áp dụng khẩu hiệu đó: Táo bạo, táo bạo, táo bạo hơn nữa.
(https://nhandan.vn/tin-tuc-su-kien/sang-tao-va-tan-dung-thoi-co-dua-cuoc-tong-khoi-nghia-toan-dan-den-thang-loi-470795/)

Tiếng Nga có ít nhất ba bản dịch câu nói của Danton:

— нужно дерзать, и еще раз дерзать, дерзать всегда — и Франция будет спасена!
— нужна смелость, смелость и еще раз смелость, и Франция будет спасена !
— нужна смелость, еще смелость, всегда смелость, и Франция будет спасена !

(https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%96%D0%BE%D1%80%D0%B6_%D0%96%D0%B0%D0%BA_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD)

Người Nga và người Việt đều không gặp vấn đề gì khi dịch câu nói của Danton .

 

Ngày 06-04-2022 thầy Thiên Lương treo trên tường Facebook của thầy như sau:

Mấy hôm nay có chuyện ồn ào với câu khẩu hiệu "Học, học nữa, học mãi" của Lê Nin. Thầy muốn nói đôi lời thế này.

Thứ nhất là bản dịch tiếng Việt này không chuẩn lắm. Câu của cụ là: учиться, учиться и учиться - dịch nghĩa đen là: học, học và học. Thế thôi chứ cụ không có bảo học nữa học mãi đi. Đương nhiên bản dịch không tệ và không hẳn là sai nhưng không đúng. Câu gốc chỉ muốn nói đến một hành động kéo dài.

Thứ hai là ngay các nhà giáo dục Nga cũng lạm dụng câu này của Lê Nin. Cụ dùng nó trong ngữ cảnh khác. Cụ thể là trong một bài báo năm 1899, cụ viết đại ý là:

"Vào thời kỳ mà giới có học vấn đang đánh mất sự quan tâm đến văn chương trung thực bất hợp pháp thì giữa giai cấp công nhân lại phát triển khát vọng với tri thức và chủ nghĩa xã hội, giữa giai cấp công nhân lại nổi lên những anh hùng thực sự, những người bất chấp hoàn cảnh tệ hại của đời mình, bất chấp công việc khổ sai ngu muội ở nhà máy, vẫn tìm được trong mình biết bao ý chí và sức mạnh tinh thần để học, học và học..."

Vậy nên ý cụ Năm không phải hô khẩu hiệu mà dùng lặp từ ba lần chỉ để nhấn mạnh một hành động thôi. Câu dịch tiếng Việt coi như bị làm sai hai lần. Chính người Nga cũng cố tình tách câu của cụ ra khỏi ngữ cảnh để làm khẩu hiệu.

Dĩ nhiên về bản chất thì câu đó đúng, nhưng không phải vì nó đúng mà bỏ qua bối cảnh được

 

 

Thầy Thiên Lương nói đúng ở chỗ về bản chất thì câu đó đúng, nhưng không phải vì nó đúng mà bỏ qua bối cảnh được, nhưng thầy xác định sai bối cảnh của câu đó. Bối cảnh của câu đó  tác phẩm Thà ít mà tốt của chính Lê-nin, được giới thiệu ngắn gọn ở đây:

 

Tác phẩm Thà ít mà tốt có ý nghĩa thực tiễn cực kỳ quan trọng. Nó trang bị cho những người cộng sản lý luận về xây dựng nhà nước Xô viết đứng vững và phát triển. Thà ít mà tốt là một cống hiến lý luận của Lênin về xây dựng Nhà nước. Nội dung của tác phẩm được Người đọc cho thư ký ghi lại trong nhiều ngày và hoàn thành vào ngày 2-3-1923, công bố trên báo Sự thật số 49 ngày 4-3-1923. 

 

(https://tulieuvankien.dangcongsan.vn/c-mac-angghen-lenin-ho-chi-minh/v-i-lenin/nghien-cuu-hoc-tap-tu-tuong/tha-it-ma-tot-3154)


Khi
bàn về yêu cầu và điều kiện cải tiến bộ máy Xô Viết, Lê nin viết:

Phải đổi mới thành phần của bộ máy ấy bằng những lực lượng ưu tú của Đảng trong giai cấp công nhân và giới tri thức. Vì thế, để đổi mùi  (sic) bộ máy nhà nước, theo Lênin cần phải: “Một là học tập, hai là học tập, ba là học tập mãi, và sau nữa, phải làm sao cho học thức ở nước ta không nằm trên giấy hoặc là một lời nói theo mốt nữa...”. 

 

Tiếng Pháp như thế này:

Pour rénover notre appareil d'Etat, nous devons à tout prix nous assigner la tâche que voici : premièrement, nous instruire ; deuxièmement, nous instruire encore ; troisièmement, nous instruire toujours.
(https://www.marxists.org/francais/lenin/works/1923/03/vil19230304.htm)

 

Các cán bộ tuyên truyền cô đặc ý của chính chủ Lê-nin trong Thà ít mà tốt thành учиться, учиться и учиться. Trong bản chính lẫn bản cô đặc đều không có nữa mãi, nhưng người đọc có vốn văn hóa rộng và người dịch có tay nghề vững đều cảm nhận được hiện tượng đa thanh ở câu đó. Chỉ người dịch theo trường phái Google 2022 mới hì hục dịch thành học, học và học rồi hí hửng, hớn hở và hồ hởi. Chỉ giỏi huênh hoang, huênh hoang nữa, huênh hoang mãi.


Không cóp được nguồn, chụp ảnh để lưu.

 

 



 

 

 


(https://forum.wordreference.com/threads/all-slavic-learn-learn-learn.3423886/)