Showing posts with label sạn. Show all posts
Showing posts with label sạn. Show all posts

Thursday, 1 January 2026

Lữ đoàn không quân số 1 là đơn vị nào trong quân lực Việt Nam Cộng Hòa?

 




Không lực Việt Nam Cộng Hòa ở giai đoạn cuối của cuộc chiến được tổ chức đến cấp sư đoàn. Có sáu sư đoàn. Mỗi sư đoàn có ít nhất hai không đoàn. Không có đơn vị nào mang phiên hiệu lữ đoàn không quân.

Tổng Tập Hồi Ký của đại tướng Võ Nguyên Giáp (tr. 1273-1274)  có lẽ dựa vào tài liệu của ngoại quốc nhưng không rành ngoại ngữ, gọi lữ đoàn dù 1 là lữ đoàn không quân số 1. Lẽ ra tác giả phải gọi đó là lữ đoàn không vận số 1 nếu bản tiếng Anh là airborne brigade hay bản tiếng Pháp là brigade aéroportée. Nhưng tại sao phải dựa vào tài liệu của ngoại quốc cho rách việc ra?

Nghe nói nhà tướng Giáp và nhà Hữu Mai tranh nhau quyền tác giả các hồi ký của đại tướng Võ Nguyên Giáp. Vậy họ có tranh nhau cái lỗi quái gở này (và nhiều lỗi khác) không?Trong hai người ấy, người nào kém ngoại ngữ hơn?

Sunday, 15 October 2023

Làm cách nào để cản phá tác hại của từ điển dỏm?


Gõ Google câu này:

La Champmeslé créa plusieurs pièces de Racine

Google cho ngay bản dịch lấy ở trang 429 từ điển Pháp Việt Hồ Hải Thụy (2002):

Đoàn Sammétxlê diễn lần đầu tiên nhiều vở của Raxin.

Người Pháp đọc Champmeslé  Săng-me-lê. Phiên âm thành Sammexlê thì cũng không sao nhưng La Champmeslé không phải một đoàn kịch mà là một cô đào hát, nhũ danh Marie Desmarres. Đời chồng thứ hai của nàng là ông Charles Chevillet, có nghệ danh là Monsieur de Champmeslé. Vì vậy nghệ danh của nàng thành Mademoiselle de Champmeslé, còn gọi là La Champmeslé.

Nhiều vở kịch của Ra-xin lần đầu ra mắt công chúng với nàng Săng-me-lê thủ diễn vai chính (tiếng Pháp viết là La Champmeslé créa plusieurs pièces de Racine). Thiên hạ đồn Racine và La Champmeslé có quan hệ tình ái ngoài luồng. Năm 1997 giai thoại này được Vera Belmont dựng thành phim Marquise với Sophie Marceau thủ vai La Champmeslé.

Saturday, 9 July 2022

Máy dịch hay người dịch?



BBC tiếng Anh viết như sau:
The Russian tanks in question were typically poorly employed, unsupported by dismounted infantry, and without the benefit of a strong non-commissioned officer (NCO) corps, such as one finds in the US Army or British Army.
(https://www.bbc.com/news/uk-61967180)

 

BBC tiếng Việt thành ra thế này:
Những xe tăng Nga thuộc diện cần xem xét là những chiếc được sử dụng không hiệu quả, không được hỗ trợ bởi lực lượng bộ binh đã suy yếu, và không hưởng được lợi ích gì từ một quân đoàn sĩ quan không được ủy nhiệm (NCO), có thể thấy trong quân đội Mỹ hoặc Anh. 

(https://www.bbc.com/vietnamese/world-62074202)



Máy dịch cũng không đến nỗi tệ như thế.
 


NCO corpslực lượng/ đội ngũ hạ sĩ quan. Quân đoàn là từ dùng để chỉ binh đoàn gồm vài sư đoàn trở lên.