Showing posts with label Trần Kiều Ngọc. Show all posts
Showing posts with label Trần Kiều Ngọc. Show all posts

Sunday, 13 June 2021

Học thảo là gì?

Ai mà biết?

Thấy Phong Trào Giới Trẻ Thế Giới Vì Nhân Quyền đăng thông báo như vầy:

Các nhà tổ chức cho biết:

Chúng tôi muốn tạo cơ hội này để chia sẻ các nguyên tắc, giá trị và kỹ thuật liên quan đến các kỹ năng này hầu giúp ích cho con đường sự nghiệp và cuộc sống của bạn.

Mọi người đều có thể ghi danh tham dự buổi học thảo này bằng cách bấm vào đường dẫn sau đây.


Đi theo đường link của họ thì thấy các tag Online Events, Online Classes, Online Business Classes, #networking, #connecting, #impression, #communication_skills, #relationship_advice.
 (https://www.eventbrite.com.au/e/noi-ket-va-tao-an-tuong-tot-connecting-with-confidence-tickets-152256052953?fbclid=IwAR0tcDJXs2PmpHLjk9xb2hE9UsS7C_920Uc85X29gQoxomcEPqDl1f10qG8#)
Không biết cái tag nào là học thảo.


Monday, 7 June 2021

Tom Hanks nói gì?

 



Trần Kiều Ngọc bảo rằng Tom Hanks nói thế này:

Có những ngày tôi biết rằng 3 giờ chiều mai tôi sẽ phải trình bày một số điều chuyển tải tình cảm, và nếu tôi không thể làm điều đó, có nghĩa là tôi sẽ phải giả mạo. Nếu tôi giả mạo nó, điều đó có nghĩa là người ta có thể bắt quả tang khi tôi giả vờ, và nếu họ bắt được tôi như thế, thì đó chỉ là ngày tiêu đời.


Nghĩ
mãi không ra Tom Hanks muốn nói gì. Lục Google một hồi thì ra đoạn này:

There are days when I know that 3 o'clock tomorrow afternoon I am going to have to deliver some degree of emotional goods, and if I can't do it, that means I'm going to have to fake it. If I fake it, that means they might catch me at faking it, and if they catch me at faking it, well, then it's just doomsday.


 

Bỏ vào Google Translate thì ra thế này:

Có những ngày tôi biết rằng 3 giờ chiều mai tôi sẽ phải đi giao một số hàng tình cảm, và nếu tôi không làm được, nghĩa là tôi sẽ phải giả mạo. Nếu tôi giả mạo nó, điều đó có nghĩa là họ có thể bắt gặp tôi khi làm giả nó, và nếu họ bắt tôi khi làm giả nó, thì đó chỉ là ngày tận thế.

 

Nhảm bà cố. Forrest Gump cũng không nói năng lẩn thẩn như thế.


Tom Hanks là diễn viên. Gióp của diễn viên là diễn xuất. Khi diễn phải thể hiện cảm xúc. Có những ngày Tom Hanks biết là mình sắp sửa phải diễn những cảnh có cảm xúc, mà nếu không thể hiện được cảm xúc thì phải giả vờ, và đã đi đêm ắt có ngày gặp ma, vì hễ bị phát hiện là sự nghiệp chỉ có nước đi đời nhà ma.

Friday, 14 May 2021

Cho cái gì?

 


KN thích hai câu sau đây của bà Eleanor Roosevelt.

"Cho đi tình thương tự nó là giáo dục." (The giving of love is an education in itself.)

"Để xử lý bản thân, hãy sử dụng cái đầu của bạn; để xử lý người khác, hãy sử dụng trái tim của bạn." (To handle yourself, use your head; to handle others, use your heart.)

 

Google nó dịch như vầy:

Việc cho đi tình yêu thương là một nền giáo dục tự thân.

Để xử lý bản thân, hãy sử dụng cái đầu của bạn; để xử lí những người khác, hãy sử dụng trái tim của bạn.

Kết quả này có lẽ do big data mà ra thôi. Nói Trần Kiều Ngọc dịch như máy hay nói máy dịch như Trần Kiều Ngọc đều đúng.

 

Cả hai đều không hiểu ý của bà Roosevelt.

Câu thứ nhất của bà muốn nói rằng yêu thương chính là giáo dục. Bà Roosevelt không nói chuyện cho đi tình thương như Lệ Quyên rên rỉ “Ai cho tôi tình yêu...”. Give mà cứ phải là cho thì give up nhất định là cho lên. Nếu give lovecho tình yêu thì give head là cho cái gì?

Câu thứ hai của bà Roosevelt nói rằng với bản thân thì cần rạch ròi đâu ra đấy nhưng đối xử với người khác thì phải có cái tâm. Xử lý bản thân là sao? Xử lý người khác là sao? Là cho đi mò tôm à?

Friday, 15 September 2017

Elise Boulding nói gì?


Elise Boulding nói thế này:
When three generations are present in a family, one of them is bound to be revolutionary. 


Người Việt nói với nhau thế này:



Ta tự ngớ ngẩn với nhau được rồi. Cần gì phải mượn danh Elise Boulding? Và nhớ sửa chính tả nhé Ngọc. Viết ắt sẽ có chứ đừng viết ách sẽ có.


Thursday, 3 August 2017

Quốc tế và thế giới khác nhau thế nào?

Phân biệt hai từ này không khó. 

Cái gì xảy ra giữa hai hay nhiều quốc gia với nhau thì gọi là quốc tế. Tiếng Anh, tiếng Pháp dùng từ international (intergiữa, nationquốc gia). Một trận cầu giữa Việt Nam và Cam-pu-chia là một trận cầu quốc tế, y như một trận banh giữa Ác-hen-ti-na và Hà Lan. Nếu mình đá thắng được hết các đội có tên trên đời này thì mình ẵm cúp thế giới (World Cup) và được người ta gọi là vô địch thế giới (World Champion). Hoa hậu Thế Giới là nữ hoàng sắc đẹp của cả thế giới, ở một đẳng cấp cao hơn hoa hậu châu Á - cả  Miss World Pageant và Miss Asia Pageant đều là các cuộc thi quốc tế.

Nếu lập một công ty lấy tên tiếng Anh là The International Youth Movement for Human Rights Foundation Ltd thì Tây không thể bắt bẻ gì về quy mô, tầm vóc của công ty đó. Chỉ cần hai người trẻ tuổi, chẳng hạn một người Việt ở Úc kết hợp với một người Việt ở Mỹ hay ở Việt Nam cũng được, không nhất thiết phải có người Tàu, người Mã, người In-đô... Nhưng khi mình dịch tên đó sang tiếng Việt là Phong Trào Tuổi Trẻ Thế Giới Vì Nhân Quyền, không người nào biết tiếng Việt có thể ngộ nhận về tầm vóc, quy mô của công ty. Nó vĩ đại hơn hẳn.